20 décembre 2009
7
20
/12
/décembre
/2009
15:51
Lionel Buannic, dans " Le Télégramme" du 8 août 2007 nous donne quelques indications pour différencier le Ker du Ti
Le mot "kêr" est difficilement traduisible en français. Il n'a pas d'équivalent. Kêr est tout simplement un lieu où il y a de la vie: une maison, une ferme, un hameau, voire même une ville!
Ti signifie également "maison". La vraie. En dur. Un toit et quatre murs. Mais pour évoquer le foyer, c'est le mot "kêr" qui est employé. Comme les Anglais qui font la différence entre " house" et "home".
Ces "kêr" et ces "ti" sont en tous cas, d'excellents moyens de s'initier à la langue bretonne. Vous verrez sur les panneaux de signalisation, que "ti" s'accompagne toujours d'un qualificatif: bihan ( petit ), braz ( grand )....... Parfois c'est le lieu où est implanté la maison qui est précisé: lann ( lande ), groaz ( une croix, un carrefour)......Voire le nom de l'heureux propriétaire, comme Tymaproperz sur la commune de Guiscriff ( ti-mab-Roperz, la maison du fils Roperz).
Les noms débutant par Kêr renseignent souvent sur les lieux: Kerhoad * ( le village au milieu des bois ), Keruhel ( en haut, à l'opposé de izel, en bas ). D'autres kêr sont encore plus surprenants: Kerdidrouz ( le hameau calme et sans bruit ), Kernetra ( la maison qui ne vaut rien ).
Dans ce labyrinthe de Kêr et de Ti, les plus malins auront sûrement remarqué les panneaux "Ti-Kêr" dans les villes et villages. Mot à mot, c'est la "maison du village". Tout simplement la mairie!.
* Hoad ce dit Houët en gallo ( parlé dans le pays vannetais ).
~ Mais pourquoi 2 orthographes pour Kerhouët Saint Maur ?!...
Le mot "kêr" est difficilement traduisible en français. Il n'a pas d'équivalent. Kêr est tout simplement un lieu où il y a de la vie: une maison, une ferme, un hameau, voire même une ville!
Ti signifie également "maison". La vraie. En dur. Un toit et quatre murs. Mais pour évoquer le foyer, c'est le mot "kêr" qui est employé. Comme les Anglais qui font la différence entre " house" et "home".
Ces "kêr" et ces "ti" sont en tous cas, d'excellents moyens de s'initier à la langue bretonne. Vous verrez sur les panneaux de signalisation, que "ti" s'accompagne toujours d'un qualificatif: bihan ( petit ), braz ( grand )....... Parfois c'est le lieu où est implanté la maison qui est précisé: lann ( lande ), groaz ( une croix, un carrefour)......Voire le nom de l'heureux propriétaire, comme Tymaproperz sur la commune de Guiscriff ( ti-mab-Roperz, la maison du fils Roperz).
Les noms débutant par Kêr renseignent souvent sur les lieux: Kerhoad * ( le village au milieu des bois ), Keruhel ( en haut, à l'opposé de izel, en bas ). D'autres kêr sont encore plus surprenants: Kerdidrouz ( le hameau calme et sans bruit ), Kernetra ( la maison qui ne vaut rien ).
Dans ce labyrinthe de Kêr et de Ti, les plus malins auront sûrement remarqué les panneaux "Ti-Kêr" dans les villes et villages. Mot à mot, c'est la "maison du village". Tout simplement la mairie!.
* Hoad ce dit Houët en gallo ( parlé dans le pays vannetais ).
~ Mais pourquoi 2 orthographes pour Kerhouët Saint Maur ?!...